Interpréter et traduire le sens d"intention
du gascon béarnais au français, approche énonciative et ethno-historique
pp. 63-103
Abstract
Dans le cadre élargi d’une théorie centrée sur la relation du sujet parlant au sujet écoutant – cadre où prennent place Bréal, Guillaume, Malinowski et Bateson, l’auteur remet en cause une approche de la traduction trop exclusivement fondée sur la « fidélité » au texte de départ, à savoir sur le concept d’« écart » par rapport au sens littéral de celui-ci. Il valorise au contraire le sens d’intention que le traducteur doit interpréter en termes de rapport interlocutif, de « fond de tableau » culturel et d’intertextualité correspondant à la langue d’arrivée. Quatre textes traduits du gasco-béarnais ou en gasco-béarnais sont examinés à la lumière de cette approche qualifiée d’« ethno-historique ».
Publication details
Published in:
(2016) Modalités et modes de discours (II). Modèles linguistiques 72.
Pages: 63-103
DOI: 10.4000/ml.2222
Full citation:
Joly André (2016) „Interpréter et traduire le sens d"intention : du gascon béarnais au français, approche énonciative et ethno-historique“. Modèles linguistiques 72, 63–103.