Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Journal | Volume | Article

166741

Εἰκὼς λόγος

Plato in Translation(s)

Christina Hoenig

pp. n/a

Abstract

Cette étude examine le rôle de traduction comme médium dans la tradition des interprétations de Platon. L’examen porte sur une partie du Timée de Platon (29b2-d3), traduite par trois interprètes: un premier échantillon de traduction moderne permet tout d’abord de mettre en lumière certains reflets de la recherche platonicienne contemporaine. Deux spécimens plus détaillés de traductions latines, de Cicéron et de Calcidius, datée du IVe siècle, permettent ensuite d’approfondir l’exégèse ancienne du dialogue. L’article s’attache à démontrer que chacun de ces textes témoigne du platonisme contemporain de son traducteur, de sa mentalité philosophique et intellectuelle. Dans le cas de la version cicéronienne, on rencontre des éléments dialectiques de l’académie philonienne, entremêlés avec des nuances rhétoriques aristotéliciennes. La traduction calcidienne, en revanche, nous invite à réfléchir sur la vie philosophique du moyen platonisme. Loin d’être un instrument neutre et mécanique de dissémination textuelle, la traduction se présente comme une interprétation individuelle et une contribution originale à l’exégèse de l’objet qu’elle transmet.

Publication details

Published in:

Berner Christian, Blaise Fabienne, Keiff Laurent (2013) Pratiques de l'interprétation. Methodos 13.

DOI: 10.4000/methodos.2994

Full citation:

Hoenig Christina (2013) „Εἰκὼς λόγος: Plato in Translation(s)“. Methodos 13, n/a.