La grammaire de "meinen" et celle de "vouloir dire"
pp. 329-342
Abstract
« Vergleiche die Grammatik von “meinen” und “vouloir dire” » : c’est ainsi que Wittgenstein invite le lecteur des Philosophische Untersuchungen à comparer l’emploi du français « vouloir dire » à celui de l’allemand « meinen », suggérant ainsi que ces deux verbes, quoique proches, ne sont pas substituables l’un à l’autre. Cet article se propose de procéder à cette comparaison, ainsi que d’examiner le problème qu’elle pose à qui veut traduire en français les Philosophische Untersuchungen : comment traduire « meinen » puisque la meilleure traduction en est « vouloir dire », et que cependant, en raison de leurs différences d’emploi, « vouloir dire » ne traduit pas « meinen » ?
Publication details
Published in:
(2013) La philosophie, la traduction, l'intraduisible. Noesis 21.
Pages: 329-342
Full citation:
Gautero Jean-Luc (2013) „La grammaire de "meinen" et celle de "vouloir dire"“. Noesis 21, 329–342.