Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Series | Book | Chapter

223597

From les mystères de Paris to les mystères de Saint-Pétersbourg

transfers, translations and reconstructions

Anna Lushenkova Foscolo

pp. 161-184

Abstract

This essay analyses the serialised novel The Mysteries of St Petersburg, published in Paris in 1877–1878, and presented as an adaptation of a Russian novel by a certain Ivan Doff, "reworked and reconstructed" by two French writers, yet with no mention of their names or the original title. The genesis of the serial is plain to see in its similarity to Vsevolod Krestovsky's novel The Slums of St Petersburg, published in Russia between 1864 and 1866. Les Mystères de Saint-Pétersbourg appears to be a kind of "hypertextual" translation attempting to create a new urban mystery à la française by building on the "Mysteries of Paris' effect. It is illustrative of the different processes at work in French literature of the time, with regard to both the literary transfers and the evolution of the urban novel [roman urbain] genre. This article considers each of these aspects. It also discusses the problematical nature of hypertextual translations, which produce works which fall ambiguously between translation and rewriting.

Publication details

Published in:

Hibbitt Richard (2017) Other capitals of the nineteenth century: an alternative mapping of literary and cultural space. Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Pages: 161-184

DOI: 10.1057/978-1-137-57085-7_8

Full citation:

Lushenkova Foscolo Anna (2017) „From les mystères de Paris to les mystères de Saint-Pétersbourg: transfers, translations and reconstructions“, In: R. Hibbitt (ed.), Other capitals of the nineteenth century, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 161–184.