Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Series | Book | Chapter

208812

Die"fremde Ähnlichkeit"der Übersetzung

Peter Utz

pp. 78-92

Abstract

Literarische Übersetzungen haben ein Identitätsproblem: Sie sollen dem Original möglichst gleichen, müssen sich aber doch von ihm unterscheiden. Denn die fremde Sprachkultur gibt ihnen, in der anderen sprachlichen Gestalt, ihr Eigenrecht. Doch wenn sie so als Übersetzungen zu sich selbst finden, dann können sie ihre Funktion als Stellvertreter des Originals nicht mehr wahrnehmen, werden sie diesem fremd. Darum das alte Dilemma: Wie fremd müssen, wie ähnlich können Übersetzungen dem Original sein? – An Friedrich Hölderlins bekanntem Gedicht Hälfte des Lebens kann man diese Frage in konzentrierter Form studieren.

Publication details

Published in:

Zipfel Frank (2017) Fremde Ähnlichkeiten: die "große Wanderung" als Herausforderung der Komparatistik. Stuttgart, Metzler.

Pages: 78-92

DOI: 10.1007/978-3-476-04342-9_5

Full citation:

Utz Peter (2017) „Die"fremde Ähnlichkeit"der Übersetzung“, In: F. Zipfel (Hrsg.), Fremde Ähnlichkeiten, Stuttgart, Metzler, 78–92.