Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Series | Book | Chapter

206206

"The isle is full of noises"

Italian voices in Strehler's la Tempesta

Manuela Perteghella

pp. 269-290

Abstract

In this case study Perteghella analyzes the collaborative translation of La Tempesta by Shakespearean academic Agostino Lombardo, commissioned and then produced on stage by theatre director Giorgio Strehler in 1978. A contrastive analysis is carried out between the first translation Lombardo wrote for Strehler and Lombardo's subsequent rewriting, which eventually became the script for the stage production. The analysis takes into consideration their discussions, ideas, and exchanges on the play and on the process of translation itself. The personal correspondence between Lombardo and Strehler, published together with the two translations in 2007 by Donzelli Editore and curated by Rosy Colombo, is here discussed, in order to understand the role of collaborative translation in stage production, and the relationship between artistic director and commissioned translator.

Publication details

Published in:

Boase-Beier Jean, Fisher Lina, Furukawa Hiroko (2018) The Palgrave handbook of literary translation. Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Pages: 269-290

DOI: 10.1007/978-3-319-75753-7_14

Full citation:

Perteghella Manuela (2018) „"The isle is full of noises": Italian voices in Strehler's la Tempesta“, In: J. Boase-Beier, L. Fisher & H. Furukawa (eds.), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 269–290.