Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Series | Book | Chapter

206201

Hysteresis of translatorial habitus

a case study of Aziz Üstel's turkish translation of A clockwork orange

Hilal Erkazanci Durmuş

pp. 167-185

Abstract

This study seeks to reveal that the Turkish translation of A Clockwork Orange is indicative of the hysteresis of habitus experienced by Aziz Üstel, who translated Anthony Burgess' (1962) work in the aftermath of the 1971 military memorandum in Turkey. Üstel's discourse and stylistic choices reveal a mismatch between his habitus and the Turkish socio-political field that was reshaped after the memorandum. Erkazanci Durmuş" study also shows that Üstel's omission of Nadsat, a fictional anti-language, was an outcome of his secondary habitus rather than his abstention from recreating the brainwashing effect of Russian, once denounced as the language of communism in Turkey. Ultimately, the study underlines that Pierre Bourdieu's sociological concept of hysteresis helps the researcher examine translators' response to the changes in various fields.

Publication details

Published in:

Boase-Beier Jean, Fisher Lina, Furukawa Hiroko (2018) The Palgrave handbook of literary translation. Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Pages: 167-185

DOI: 10.1007/978-3-319-75753-7_9

Full citation:

Erkazanci Durmuş Hilal (2018) „Hysteresis of translatorial habitus: a case study of Aziz Üstel's turkish translation of A clockwork orange“, In: J. Boase-Beier, L. Fisher & H. Furukawa (eds.), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 167–185.