Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Series | Book | Chapter

196862

Is the politics of resistance (un)translatable?

translating James M. Cain in fascist Italy

Rita Filanti

pp. 255-266

Abstract

The first two, almost synchronic, Italian versions of The Postman Always Rings Twice (1934) incarnate two ostensibly opposite translating strategies, and two different ways of dealing with the foreignness of the source text. However, they do not stem from antithetical political standpoints, but represent equally radical ways of resisting fascist tyranny and wishing for its final collapse. Through a linguistic analysis of Ada Prospero's (1940 ca.) and Giorgio Bassani's (1945) translations of the well-known American crime novel, I will show how translatability vs. untranslatability, domestication vs. foreignization may not be such diametrically opposed antinomies. In light of contemporary rereadings of Schleiermacher's 1813 essay, I will argue for a reconciliation of opposites in the practice of translation under totalitarian regimes.

Publication details

Published in:

Seruya Teresa (2016) Rereading Schleiermacher: translation, cognition and culture. Dordrecht, Springer.

Pages: 255-266

DOI: 10.1007/978-3-662-47949-0_22

Full citation:

Filanti Rita (2016) „Is the politics of resistance (un)translatable?: translating James M. Cain in fascist Italy“, In: T. Seruya (ed.), Rereading Schleiermacher, Dordrecht, Springer, 255–266.