Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Series | Book

196840

Rereading Schleiermacher

translation, cognition and culture

edited byTeresa Seruya

Abstract

This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.

Details | Table of Contents

From Jerome to Schleiermacher?

translation methods and the irrationality of languages

Josefine Kitzbichler

pp.27-39

https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_3
Why Berman was wrong for the right reason

an indirect discussion of the pivotal role of Friedrich Schleiermacher in the ethico-translational debate

Gys-Walt van Egdom

pp.55-66

https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_5
(Un)folding the meaning

translation competence and translation strategies compared

Carla Quinci

pp.89-103

https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_8
Language conception and translation

from the classic dichotomy to a continuum within the same framework

Paulo Oliveira

pp.105-114

https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_9
Do people only create in their mother tongue?

Schleiermacher's argument against the "naturalizing" method of translation, from today's point of view

Teresa Seruya

pp.125-135

https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_11
Translating Schleiermacher on translation

towards a language-internal enlargement of the target language

Ester Duarte

pp.149-158

https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_13
Je suis un autre

notes on migration, metamorphosis and self-translation

Alexandra Lopes

pp.197-208

https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_17
"It's deeper than that"

manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp's writing and translation for theater

Geraldine Brodie

pp.233-243

https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_20

Publication details

Publisher: Springer

Place: Dordrecht

Year: 2016

Pages: 315

Series: New Frontiers in Translation Studies

ISBN (hardback): 978-3-662-47948-3

ISBN (digital): 978-3-662-47949-0

Full citation:

Seruya Teresa (2016) Rereading Schleiermacher: translation, cognition and culture. Dordrecht, Springer.