Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Book | Chapter

194607

Translating Wallace

Dominique Hollier

pp. 215-217

Abstract

Translating for the stage is more like acting than writing. Whether through the voice and body of the actor or the other language of the translator, it's a matter of understanding the essence of the characters and language, making them your own, and delivering them so as to convey in the best possible way the thoughts, feelings, and music of the playwright. It's a matter of showing what the words do, rather than what they are. I myself am not a writer. I am an actress, and I have always considered my translating work to be very close to that of an actor.

Publication details

Published in:

Cummings Scott T., Stevens Abbitt Erica (2013) The theatre of Naomi Wallace: embodied dialogues. Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Pages: 215-217

DOI: 10.1057/9781137017925_21

Full citation:

Hollier Dominique (2013) „Translating Wallace“, In: S. T. Cummings & E. Stevens Abbitt (eds.), The theatre of Naomi Wallace, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 215–217.