Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Book | Chapter

178180

Abstract

The term "sur-viving translating' puts into play at least three meanings. On the one hand it could be understood as continuing to live after or despite the translating of the other. Despite being appropriated in their translation of "me', "I′ would continue or persist, "I' would survive this operation of appropriation. On the other hand, it could be understood as surviving by or as translating; living-on only through the appropriation of "me' by the other and equally my appropriation of the other. The double sense of sur-vive, which I highlighted with Derrida's reading of Benjamin as both a Fortleben, "the sense of something prolonging life' and an Überleben, "survival as something rising above life,' would thus be retained. For "sur-viving translating' would hope to carry the sense of enrichment through the entanglement with what lies "outside' and thus would "rise above' any notion of the "life' of a subject engaged in its own self relation without mediation or contamination. "Sur-vivng translating' would also carry the sense of prolonging or persisting. But there remains a third way to read this term which recalls the notion of sur-vival explored through Derrida's reading of Blanchot. "Sur-vival', could be read as Blanchot's arrêt de mort, meaning the "suspension of death'. This suspension was radically undecideable, the dividing line of the arête—that which both suspends and divides the suspension form itself. The suspension of death then announced in "sur-viving translating', would in a way, be a suspension that sets in motion the movement of "living'.

Publication details

Published in:

Foran Lisa (2016) Derrida, the subject and the other: surviving, translating, and the impossible. Dordrecht, Springer.

Pages: 257-260

DOI: 10.1057/978-1-137-57758-0_7

Full citation:

Foran Lisa (2016) Conclusion: sur-viving translating, In: Derrida, the subject and the other, Dordrecht, Springer, 257–260.