Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Journal | Volume | Article

172730

Les dictionnaires Franco-espagnols jusqu'à 1800

Hans-Josef Niederehe

pp. 13-26

Abstract

Les dictionnaires franco-espagnols s'inscrivent à l'origine dans la tradition des manuels de langue de la Renaissance, le latin y jouant parfois le rôle de métalangue. Après l'œuvre de Liano/Ledel (1565) l'Espagne ne produira plus d'ouvrage sur la langue de ses voisins immédiats pendant près de deux cents ans. C'est au flamand Hornkens que revient le mérite d'inaugurer la série des dictionnaires franco- espagnols (1599), mais l'ouvrage classique sera le Oudin (1607). Avec le manuel de Maunory (1701), puis la série des Sobrino (à partir de 1705), l'Espagne reprend l'initiative. En France le siècle des Lumières verra paraître l'ouvrage de Séjournant (1749), puis celui de Gattel (1789), composés à partir des travaux unilingues des deux Académies, tandis qu'en Espagne apparaît une tendance aux dictionnaires « de ciencias y artes » (Capmany, 1776). Cette tendance se développera ultérieurement, non dans le cadre de la lexicographie bilingue, mais dans celui, encore mal étudié, de la lexicographie plurilingue.

Publication details

Published in:

Sarmiento Ramón (1987) La tradition espagnole d'analyse linguistique. Histoire Épistémologie Langage 9 (2).

Pages: 13-26

Full citation:

Niederehe Hans-Josef (1987) „Les dictionnaires Franco-espagnols jusqu'à 1800“. Histoire Épistémologie Langage 9 (2), 13–26.