Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Journal | Volume | Article

164928

Traduire l'inachevé

les Pensées à l'épreuve de la traduction

Susana Mauduit-Peix

pp. 187-210

Abstract

Prenant appui sur les acquis de l’analyse du discours philosophique, cet article se propose d’explorer les conséquences sur la pratique traductive du lien intrinsèque qui existe entre la pensée et son énonciation. Dans sa dimension éminemment constitutive du sens, l’écriture philosophique prend des formes diverses, que le traducteur se doit de prendre en compte. L’étude d’un genre particulier, à savoir le discours fragmentaire, analysé ici au travers du modèle canonique des Pensées de Pascal, permet d’illustrer la notion d’investissement générique de Frédéric Cossutta et les enjeux traductologiques qui en découlent, pour déboucher sur une philosophie de la traduction fondée sur une approche dynamique.

Publication details

Published in:

(2013) La philosophie, la traduction, l'intraduisible. Noesis 21.

Pages: 187-210

Full citation:

Mauduit-Peix Susana (2013) „Traduire l'inachevé: les Pensées à l'épreuve de la traduction“. Noesis 21, 187–210.