Metodo

International Studies in Phenomenology and Philosophy

Journal | Volume | Article

164927

(Re)traduction et restitution du texte d'Ibn Rushd dans sa langue d'origine

Commentaire de la République de Platon

Abdennour Benantar

pp. 163-186

Abstract

Cet article analyse la problématique de (re)traduction du texte d’Ibn Rushd (1126-1198), Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu – le manuscrit dans sa langue d’origine. Après avoir précisé le contexte dans lequel est paru l’ouvrage d’Ibn Rushd et ses conséquences politiques pour l’auteur, l’article analyse la problématique de (re)traduction en l’absence de l’original et tout particulièrement l’entreprise de restitution menée par Chahlane et al-Jabri. L’accent y est mis sur leur méthodologie de restitution et sur les annotations faites par Chahlane sur les traductions hébraïque et anglaises (de Rosenthal et Lerner – faites depuis l’hébreu) dont les approximations et les erreurs sont nombreuses. L’article démontre comment Chahlane et al-Jabri ont saisi le texte dans sa perspective originale et lui ont rendu sa structure originale en mettant à contribution l’œuvre d’Ibn Rushd et le corpus philosophique arabo-musulman.

Publication details

Published in:

(2013) La philosophie, la traduction, l'intraduisible. Noesis 21.

Pages: 163-186

Full citation:

Benantar Abdennour (2013) „(Re)traduction et restitution du texte d'Ibn Rushd dans sa langue d'origine: Commentaire de la République de Platon“. Noesis 21, 163–186.